Google的孵化器Area 120一直在開(kāi)發(fā)一個(gè)名為Aloud的新工具。有了Aloud,內(nèi)容創(chuàng)作者將能為他們的視頻進(jìn)行多語(yǔ)言配音并使他們能接觸到更多的觀眾。雖然這些創(chuàng)作者已經(jīng)可以在YouTube上使用字幕,但Aloud將能把創(chuàng)作者跟那些不喜歡字幕或也許不識(shí)字而無(wú)法閱讀字幕的人聯(lián)系起來(lái)。
從今天起,創(chuàng)作者可以申請(qǐng)?zhí)崆笆褂肁loud,但它現(xiàn)在只支持少數(shù)幾種語(yǔ)言--西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)。Google表示,它將很快擴(kuò)大提供的語(yǔ)言,并希望當(dāng)它離開(kāi)早期訪問(wèn)時(shí)情況會(huì)是這樣。
Google在談及目前狀況的問(wèn)題時(shí)說(shuō)道:“字幕可以幫助縮小語(yǔ)言差距,但在移動(dòng)設(shè)備上并不總是理想的,因?yàn)橥庑纬叽缧?、必須持續(xù)關(guān)注屏幕且對(duì)于那些有視覺(jué)或閱讀障礙的人來(lái)說(shuō)也存在無(wú)障礙挑戰(zhàn)。配音,即添加翻譯過(guò)的語(yǔ)音軌道的過(guò)程,則克服了這些限制,但對(duì)大多數(shù)創(chuàng)作者來(lái)說(shuō)是耗時(shí)和成本高昂的?!?/p>
為了避免為內(nèi)容配音所要做出的努力和成本,Aloud使用了音頻分離、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成來(lái)為創(chuàng)作者完成配音的重任。創(chuàng)作者需要做的就是提供視頻和原文字幕--如果沒(méi)有字幕,那么可以審查自動(dòng)生成的文字記錄以確保一切正確。
而為了幫助提高透明度,使用Aloud制作配音的創(chuàng)作者必須在視頻描述中明確說(shuō)明,作為釘子的評(píng)論,或在片尾字幕屏幕中說(shuō)明他們使用的是合成配音,并提及原始內(nèi)容。最初,Google希望將Aloud配音引入教育內(nèi)容,然后再將其推廣到其他內(nèi)容類型。