WhatsApp營(yíng)銷的文案要怎么寫(xiě)好?
在WhatsApp上寫(xiě)文案要注意本地化的問(wèn)題
第一個(gè)點(diǎn)就是對(duì)于母語(yǔ)非英語(yǔ)國(guó)家,是否英語(yǔ)就可以,還要不要本地化?
答案是必須的。
就算是英語(yǔ)比較流行的國(guó)家,其實(shí)大家還是熟悉自己的母語(yǔ),英語(yǔ)畢竟還是第二語(yǔ)言,無(wú)法代替母語(yǔ)。
第二個(gè)點(diǎn)就是翻譯。
寫(xiě)文案時(shí),我們應(yīng)該都是先用自己熟悉的語(yǔ)言,然后再翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。
大多數(shù)人還是比較熟悉百度,有道,可能會(huì)用Google翻譯的就比較少。
就算是Google翻譯,其實(shí)也很難達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。
嚴(yán)復(fù)提出翻譯需要“信、達(dá)、雅“。
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
我想Google翻譯大部分時(shí)候能做到第一階段,有時(shí)候第一階段都不具備。而第二第三顯然是不能指望的。
所以,大家在翻譯這塊,還是要找專家,找專業(yè)機(jī)構(gòu)的去翻譯,花個(gè)小錢(qián),讓你的意思可以準(zhǔn)確、地道的傳輸給你的目標(biāo)客戶。
在whatsapp上寫(xiě)文案需要注意:
好的文案其實(shí)有一定的范式的。
應(yīng)該講好的文案有很多,小編才疏學(xué)淺,不能一一盡學(xué)。
這里其實(shí)比較推崇一個(gè)兩段式文案。
第一段提出問(wèn)題
第二段給出解決方案
其實(shí)我發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,有客戶投放的時(shí)候,是一次要提交32個(gè)文案的。
而這些文案其實(shí)都是一樣的,不同者僅僅是客服號(hào)。每個(gè)文案投放又不敢太多,一天分5個(gè)時(shí)段投放,每次投放不超過(guò)5000目標(biāo)用戶。
原因很簡(jiǎn)單,一個(gè)客服承載流量的能力其實(shí)是有限的,一旦投放過(guò)多,客服服務(wù)不過(guò)來(lái)。
顯然這樣帶來(lái)了投放的復(fù)雜度和增加了運(yùn)營(yíng)人員的工作量。
客服號(hào)有時(shí)候會(huì)被封,被封的主要原因是客戶舉報(bào),有些可能投放過(guò)程中就會(huì)被封,這就造成流量的白白浪費(fèi)。
運(yùn)營(yíng)人員對(duì)于來(lái)粉情況自然十分關(guān)注,那么每個(gè)客服來(lái)了多少粉,這個(gè)在統(tǒng)計(jì)的時(shí)候,大家還是紙質(zhì)辦公,需要一個(gè)一個(gè)問(wèn)客服報(bào)數(shù),然后進(jìn)行統(tǒng)計(jì),進(jìn)而復(fù)盤(pán)本次投放效果,制定下次投放策略和安排投放計(jì)劃。